Наши преимущества:
- Мы не практикуем надбавок за срочность
Указанные на сайте цены соответствуют реальным. Это означает, что стоимость перевода не будет умножаться на коэффициент 1,5 или 2 при оптимальных для Вас сроках выполнения.
Система надбавок за срочность, на наш взгляд, не логична по двум причинам:
во-первых, любое бюро переводов (если его услуги востребованы) заинтересовано выполнить Ваш заказ как можно быстрее, и не занимать свой производственный ресурс на время, больше необходимого;
во-вторых, вопрос срочности нужно понимать в контексте качества: всякое ускорение – это, пусть минимальный, но все же ущерб качеству.
Другими словами, при такой системе надбавок Вы платите тем больше, чем качество перевода ниже. Перевод выполняют живые люди со скоростью от 5 до 7 нормированных страниц в день. Ускорить процесс перевода текстов больших объемов можно лишь путем формирования группы переводчиков с определенным ограничением (например, бригада из 10 человек может построить дом за 100 дней, но это не означает, что бригада из 1000 человек построит дом за 1 день).
Если необходимые Вам сроки позволяют выдержать высокий стандарт качества, мы выполняем заказ без каких-либо надбавок за срочность. В противном случае, мы не принимаем Ваш заказ в работу.
Всякий другой подход к работе – не профессионален по своей сути.
- Наши цены не возрастают под предлогом «сложности» Вашего текста
Как известно, на рынке переводов широко распространена практика надбавок за "сложный" или "узкоспециализированный" перевод. Мы же считаем такую ценовую политику спекулятивной и необоснованной, поскольку всякий текст можно назвать узкоспециализированным.
Перевод, независимо от специфики текста, должны выполнять переводчики, специализирующиеся в конкретно данной отрасли, не представляющей для них сложности.
Этот принцип мы неизменно выдерживаем в своей работе.
- Мы не используем систем машинного перевода
Существует множество компьютерных программ (Promt, Poliglossum, Плай), которые обещают сделать процесс перевода полностью автоматизированным. Их применение служит предметом многочисленных бродящих по интернету шуток. Из распространенных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов.
Безусловно, человек может привести такой текст в читабельный вид, но тогда мы рискуем получить на выходе сконструированный в отрыве от оригинала текст, и, как следствие, отличающийся от него содержательно.
Ни одна из существующих систем машинного перевода, включая самые новые, не способна обеспечить адекватного отражения текста на другом языке.