Наші переваги:
- Ми не практикуємо надбавок за терміновість
Вказані на сайті ціни дійсно відповідають реальним. Це означає, що ціна за переклад не буде множитись на коефіцієнт 1,5 чи 2 при оптимальному для Вас терміні виконання.
Система надбавок за терміновість, на наш погляд, не логічна з двох причин:
по-перше, будь-яке бюро перекладів (якщо його послуги користуються попитом) зацікавлене виконати Ваше замовлення якомога швидше, і не займати свій виробничий ресурс на час, більший необхідного;
по-друге, питання терміновості слід розуміти в контексті якості: будь-яке прискорення – це, нехай мінімальна, та все ж втрата у якості.
Інакше кажучи, при такій системі надбавок Ви платите тим більше, чим якість перекладу нижча. Над перекладом працюють живі люди зі швидкістю від 5 до 7 нормованих сторінок на день. Прискорити процес перекладу текстів великих обсягів можна лише шляхом формування групи перекладачів з певним обмеженням (на приклад, бригада з 10 чоловік може збудувати будинок за 100 днів, але це не означає, що бригада з 1000 чоловік збудує будинок за 1 день).
Якщо необхідний Вам термін виконання замовлення дозволяє витримати високий стандарт якості, ми беремо це замовленняя без будь-яких надбавок за терміновість. Інакше, ми не приймаємо Ваше замовлення в роботу.
Будь-який інший підхід до роботи – не професійний за своєю суттю.
- Наші ціни не зростають під приводом "складності" Вашого тексту
Як відомо, на ринку перекладів широко розповсюджена практика надбавок за "складний" або "вузькоспеціалізований" текст. Ми ж вважаємо таку цінову політику спекулятивною і необгрунтованою, оскільки будь-який текст можна назвати вузькоспеціалізованим.
Над текстом, незалежно від його специфіки, повинні працювати перекладачі, котрі спеціалізуються в конкретно даній галузі, що не становить для них складності.
Цей принцип ми незмінно витримуємо в своїй роботі.
- Ми не використовуємо систем машинного перекладу
Існує багато комп'ютерних програм (Promt, Poliglossum, Плай), що обіцяють зробити процес перекладу повністю автоматизованим. Їх застосування слугує предметом багатьох поширених в мережі Інтернет жартів. Серед таких найбільш відомим є «Гуртовщики Мыши».
Найчастіше такі жарти пов'язані з тим, що програма не розпізнає контекст фрази і перекладає терміни дослівно, до того ж не відрізняючи власних назв від загальних.
Безумовно, людина може привести такий текст до читабельного вигляду, але тоді ми ризикуємо отримати на виході зконструйований у відриві від оригіналу текст. Як наслідок, такий текст не відповідатиме оригінальному за змістом.
Жодна з існуючих систем машинного перекладу, включаючи найновітніші, не здатна забезпечити адекватного відображення тексту іншою мовою.