УкрСпецПереклад
Английский
Украинский
Немецкий
Русский

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player


7 / 02 / 2012
 
www.megastock.ru
Киев, 02002
ул. М. Расковой, 23, оф. 507
тел.: +38 (044) 361 78 72
тел./факс: +38 (044) 391 47 68
E-Mail: u-s-p@u-s-p.com.ua
 584-696-192
Мой статус

SiteHeart
/ ССЫЛКИ /

Кабинет Министров Украины постановлением от 27 января 2010 года утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латиницей

Словарь Мультитран

Transit Satellite PE (18,6 MB)

Обучение по Transit Satellite PE (24,6 MB)

Словари Lingvo

Словарь Мультилекс

Словари PROMT

Сокращения

Ресурсы для переводчиков и лингвистов

 


            Список рекомендуемой литературы по общей теории перевода  

1.         Абуашвили А. Б. За строкой лирики: о художественном переводе. – М., 1989.
2.         Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -
Харьков, 1972
3.         Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.
4.         Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб., 2000.
5.         Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика //
Под ред. Акуленко В. В. – М., 1969.
6.         Андрес А. Дистанция времени и перевод. – Л., 1965.
7.         Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. –
Ульяновск, 2000.
8.         Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
9.         Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при
            переводе // Общие и частные проблемы перевода. Сб. науч. тр. МГИИЯ им.
М. Тореза, № 342,. 1989.
10.       Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М., 1971.
11.       Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической
литературы. – М., 1989.
12.       Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка // Под ред.
Комиссарова В. Н. – М., 1982.
13.       Борисова Л. И. Основные проблемы научно-технического перевода (обзор). –
М., 1983.
14.       Брандес М. П. Стиль и перевод. – М., 1988.
15.       Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. – М., 1976.
16.       Венцова Т. Иванов и Мандельштам переводчики Петрарки // Русская
            литература, № 4, 1991.
17.       Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. –
М., 1978.
18.       Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории //
Филологические науки, № 5, 1978.
19.       Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2001.
20.       Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
21.       Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Под ред. Комиссарова
В. Н. – М., 1978.
22.       Вопросы художественного перевода. – М., 1959.
23.       Гак В. Г. Переводческие трансформации: факторы и формы.
Когипонимический перевод // Вопросы теории
французского языка и теории перевода. Сб. статей под ред. Н.К. Гарбовского.
 – М., 1999.
24.       Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. – М., 1980.
25.       Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. – М., 1999.
26.       Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М,
1987.
27.       Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси,
1964.
28.       Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей
переводчика». – М., 1972.
29.       Гоциридзе Д. З., Хухуни Г. Т. Возрождение и реформация в истории перевода
и переводческой мысли. – Тбилиси, 1994.
30.       Гумилев Н. О стихотворных переводах // В огненном столпе. – М., 1991.
31.       Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса
Кэррола) // Мастерство перевода, № 7, 1970.
32.       Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М., 2003.
33.       Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.
(Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и
теории перевода. С приложением правил транскрипции имен с 23
иностранных языков…). - М., 2001.
34.       Ефименко А. М. Ошибки при передаче оценочности в публицистическом
переводе // Смысл текста в процессе коммуникации. Сб. науч. тр. МГИИЯ им.
М. Тореза, № 363, 1990.
35.       Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. – М., 1985.
36.       Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного
перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора
филологических наук. – М., 1989.
37.       Казакова Т. А. Художественный перевод. – СПб., 2002
38.       Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
39.       Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
40.       Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973.
41.       Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
42.       Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров // Сб.
науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза под ред. Чернова Г. В., № 243, 1989.
43.       Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск,
1972.
44.       Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом
переводе. – Л., 1962.
45.       Коптилов В. В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории
художественного перевода. – М. 1971.
46.       Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.
47.       Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. – М.,1979.
48.       Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради
переводчика, № 23, 1989.
49.       Кузьмин А. Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной
публицистики // Смысл текста в процессе коммуникации. Сб. науч. тр. МГИИЯ
им. М. Тореза, № 363, 1990.
50.       Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее
достижения). – М., 1981.
51.       Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.
 – М., 1988.
52.       Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2001.
53.       Латышев Л. К. Технология перевода. – М., 2001.
54.       Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного
перевода. – Л., 1985.
55.       Левицкая Т. P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на
русский. – М., 1973.
56.       Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
57.       Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
58.       Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий
аспект // Под ред. Рашидова Д. – Ташкент, 1986.
59.       Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Багровое светило. Стихи
зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. – М., 1974.
60.       Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
61.       Любимов Н. М. Перевод - искусство. – М., 1982.
62.       Маковский М. М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория
лексической аттракции. – М., 1971.
63.       Мастерство перевода // Под ред. Гачечиладзе Г. Р. – М., 1962.
64.       Мастерство перевода // Под ред. Чуковского К. И. – М., 1964-1965.
65.       Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.
66.       Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1994.
67.       Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,
1980.
68.       Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. – М., 1969.
69.       Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996
70.       Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. – М., 1999-2005.
71.       Муравьев В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. – М., 1969.
72.       Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания, № 4, 1970.
1991.
73.       Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
74.       Новикова М. А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, № 8, 1971.
75.       Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. – M., 1998.
76.       Патрикеев А. Ю. Структура образа как критерий выбора замены при
поэтическом переводе // Семантика перевода. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.
Тореза, № 331, 1989.
77.       Перевод - средство взаимного сближения народов // Сост. Клышко А.А. – М.,
1987.
78.       Перевод и интерпретация текста // Под ред. Кухаренко В. А. – М., 1988.
79.       Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология // Под ред.
Клюканова И. Э. – Калинин, 1989.
80.       Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология // Под ред.
Клюканова И. Э. – Калинин, 1989.
81.       Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. – М., 1980.
82.       Поэтика перевода. – М., 1991.
83.       Проблемы перевода научно-технической литературы // Под ред. Чернавиной
Л. И. – Саратов, 1988.
84.       Прокопич С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли
он? // Тетради переводчика, № 15, 1978.
85.       Пшенкина Т. Г. Ориентация переводчика в пространстве смысла // Языковое
бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М.,
2002.
86.       Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.,
1963.
87.       Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //
Теория и методика учебного перевода. – М., 1950.
88.       Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М., 1974.
89.       Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради
переводчика, № 17, 1980.
90.       Ризель Э. Г. Теория и практика интепретации текста. – М., 1974.
91.       Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в
структурной лингвистике. – М., 1964.
92.       Русские писатели о переводе. – М., 1960.
93.       Семантико-прагматические аспекты текста и перевода // Сб. науч. тр. МГИИЯ
им. М. Тореза под ред. Волкова Ю. А., № 297, 1987.
94.       Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. – Киев, 1989.
95.       Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу.
Французский язык. – Спб., 2000.
96.       Соколова Г. Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.,
1982.
97.       Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. – СПб., 2004.
98.       Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М., 1980.
99.       Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. – М., 1979.
100.      Ступин Л. П. Словари современного английского языка. – Л., 1973.
101.      Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. –
Калинин, 1978.
102.      Табахьян П. В. Стилистические особенности перевода русского фольклора
на немецкий язык. – Днепропетровск, 1975.
103.      Текст и перевод // Под ред. Швейцера А. Д. – М., 1988.
104.      Теория и критика перевода. – Л., 1962.
105.      Тетради переводчика, № 1 – 24, 1963-1999.
106.      Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. –
М.,2000.
107.      Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту, 1995.
108.      Трудности перевода с французского языка на русский // Под ред. Костецкой
Е. О., Пигальской М. К. – М., 1959.
109.      Тюленев С. В. Теория перевода. – М., 2004.
110.      Университетское переводоведение, № 1, 2000.
111.      Федоров A. B. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
112.      Федоров A. B. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1983.
113.      Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
114.      Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
115.      Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов,2001.
116.      Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. – М., 1983.
117.      Циткина Ф. А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.
118.      Чернавина Л. И. Литература по научно-техническому переводу
(Библиографический указатель в 2 частях).

 


Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.
Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества.
 

 
 
О НАС ЦЕНЫ ССЫЛКИ ВАКАНСИИ КАРТА ПРОЕЗДА ЗАКАЗАТЬ
Бюро переводов "Укрспецпереклад" - письменные переводы; технический перевод с английского, немецкого; письменный перевод на английский, немецкий; перевод текста, документов; бюро переводов Киев; перевод инструкций.
© 2008 Разработка сайта - Promosite, Раскрутка сайта - Prodex